Bạn dê cho tớ hỏi cái, giữa 婚約者 và 許嫁 khác nhau ở chỗ nào, sang E thì cả 2 cái đều là fiance cả
delacroix01 said:Is there a difference between 婚約者 and 許嫁 other than one being a Sino word and one being a native Japanese word?
Smith said:Yes, there is. The primary meaning of 許嫁 is the agreement between two families, one with a young boy and the other a young girl, that they will have their kids marry each other in the future. The seconary meaning of the word is the same as 婚約者.
delacroix01 said:This mean I can take it that they mean exactly the same when referring to persons, regardless of how and when the two people are betrothed and whether they are consent or not, correct?
Tóm lại là 許嫁 vừa có nghĩa là việc hứa hôn giữa 2 gia đình, vừa chỉ 2 cá nhân, còn 婚約者 thì nghĩa rộng hơn. 許嫁 hiện nay chỉ dùng khi 2 người đã được 2 gia đình hứa hôn với nhau từ tấm bé, trong khi 婚約者 thì có thể dùng thoải mái mà ko gây hiểu nhầm.Smith said:Strictly by the book, yes. By our 21st-century speech habits, no.
In today's Japanese, we would seldom use 許嫁 to refer to a fiance(e) unless the engagement was "arranged" the way I had described it in my last post. People will misunderstand you if you use 許嫁 to refer to someone you met in college or where you work.