Akatsuki no Goei - Trinity Complete Edition [Tiếng Việt][Tiếp tục - Full Patch Prequel+Fandisk]

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,438
Reaction score
992
Points
113
Credits
75
Cái này là lỗi script rồi. Phải ngồi chờ chủ xị patch lại thôi.
Hmm, nếu là lỗi trong script sai gì thì nó phải hiện cái khác cơ.
Cơ mà đang ở đoạn nào thế?[MENTION=2624]minhgioim[/MENTION]
 
Last edited:

minhgioim

Member
Messages
78
Reaction score
0
Points
6
Credits
0
Hmm, nếu là lỗi trong script sai gì thì nó phải hiện cái khác cơ.
Cơ mà đang ở đoạn nào thế?[MENTION=2624]minhgioim[/MENTION]
Route reika&kyouka, sau khi chọn "không đi" được một lúc.
 

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,438
Reaction score
992
Points
113
Credits
75



Do patch full lần trước mình cũng có viết một mục tương tự rồi nên lần này kịch cũ lời mới tiếp (mm)

Thoáng chốc bây giờ đã là năm thứ 3, vốn theo tham vọng từ đầu thì giờ phải xong được 1 nửa sequel rồi nhưng đáng tiếc... người tự phụ người (facepalm).
Nên đành hi vọng thêm 1 năm nữa (cuối năm 2018) mình sẽ có thể ghi dòng chữ "COMPLETE PATCH".

Mình chọn bộ AkaGoei này dịch mục đích là để luyện trình độ tiếng Nhật trong thời gian DH, bởi cách dạy trong trường không đủ giúp mình giữ (chứ chưa nói đến nâng cao) trình độ được. Và nhờ một số cao nhân giúp đỡ mà project không gặp vấn đề gì ngoài tiến độ (do nguyên nhân tại người là chính).

Ở giai đoạn Prequel thì mình phải tự lo hết việc dịch. Lúc này còn vật vả sai nhiều, may là có Ẩn sĩ tay phải xmexHanny meister shindo chỉ giáo nên mình cũng hiểu được cách dịch thế nào là phù hợp. Sau 9 tháng cầm phím cũng xong được việc dịch, đồng thời cũng là lúc mình bắt đầu phải lo cho chương trình trao đổi lưu học sinh tại Osaka do trường tiến cử, và khi qua Nhật rồi thì lại thêm khối chuyện phải lo mới nên Fandisk vốn ngắn mà vẫn kéo dài ra được :-bd

Khi có thêm Liều mạng vì script phongloi vào tham gia nên mình chuyển sang dịch phụ, còn cậu này dịch chính nên dần dần cũng xong dc FD. Khoảng tháng 9 mình sẽ về lại tổ quốc còn cậu trên lại sang đây nên vai trò lại chuyển lần nữa #-o
Script Sequel nhiều nhưng không khó dịch, chủ yếu đòi hỏi tinh thần kiên trì cao và có nhiều thời gian :mohoi:
Nếu có thêm 1 người dịch tham gia nữa thì mình tin rằng mọi chuyện sẽ nhẹ nhàng hơn (chăng?). Chính vì thế mà ở ngoài kia có ai cũng hứng thú với tác phẩm này, có thời gian ổn, trình độ thì chỉ cần độ khoảng hiểu tốt các ngữ pháp ở mức N3 là đã có thể cày tới script cuối cùng, bọn mình sẽ có cách giúp theo từng script đã dịch.

Dự kiến ở phần sequel sẽ "cố gắng" tung patch ra 5 đợt:
1. Opening patch (~6/2017)
2. Kiyomi&Akemi Arc: (cuối năm 2017)
3. True Ending Arc (sinh nhật 23 của tui :v)
4. Đặc Khu Arc (cuối hè 2018)
5. Suge patch: Dịch hết cảnh Hay!!! Noel mỏi tay!!!

*Lịch tung patch dám chắc sẽ thay đổi vào giờ chót



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------



"Nghe chuyện bên lề này...."


Về quá khứ của Kaito và nhất là thử thách cuối cùng của Masaki, mình có vài ý kiến thế này:


Và project này sẽ lại phải im lặng trong một thời gian dài
 

phongloi

Trap Cadet
Messages
239
Reaction score
41
Points
28
Credits
0



Do patch full lần trước mình cũng có viết một mục tương tự rồi nên lần này kịch cũ lời mới tiếp (mm)

Thoáng chốc bây giờ đã là năm thứ 3, vốn theo tham vọng từ đầu thì giờ phải xong được 1 nửa sequel rồi nhưng đáng tiếc... người tự phụ người (facepalm).
Nên đành hi vọng thêm 1 năm nữa (cuối năm 2018) mình sẽ có thể ghi dòng chữ "COMPLETE PATCH".

Mình chọn bộ AkaGoei này dịch mục đích là để luyện trình độ tiếng Nhật trong thời gian DH, bởi cách dạy trong trường không đủ giúp mình giữ (chứ chưa nói đến nâng cao) trình độ được. Và nhờ một số cao nhân giúp đỡ mà project không gặp vấn đề gì ngoài tiến độ (do nguyên nhân tại người là chính).

Ở giai đoạn Prequel thì mình phải tự lo hết việc dịch. Lúc này còn vật vả sai nhiều, may là có Ẩn sĩ tay phải xmexHanny meister shindo chỉ giáo nên mình cũng hiểu được cách dịch thế nào là phù hợp. Sau 9 tháng cầm phím cũng xong được việc dịch, đồng thời cũng là lúc mình bắt đầu phải lo cho chương trình trao đổi lưu học sinh tại Osaka do trường tiến cử, và khi qua Nhật rồi thì lại thêm khối chuyện phải lo mới nên Fandisk vốn ngắn mà vẫn kéo dài ra được :-bd

Khi có thêm Liều mạng vì script phongloi vào tham gia nên mình chuyển sang dịch phụ, còn cậu này dịch chính nên dần dần cũng xong dc FD. Khoảng tháng 9 mình sẽ về lại tổ quốc còn cậu trên lại sang đây nên vai trò lại chuyển lần nữa #-o
Script Sequel nhiều nhưng không khó dịch, chủ yếu đòi hỏi tinh thần kiên trì cao và có nhiều thời gian :mohoi:
Nếu có thêm 1 người dịch tham gia nữa thì mình tin rằng mọi chuyện sẽ nhẹ nhàng hơn (chăng?). Chính vì thế mà ở ngoài kia có ai cũng hứng thú với tác phẩm này, có thời gian ổn, trình độ thì chỉ cần độ khoảng hiểu tốt các ngữ pháp ở mức N3 là đã có thể cày tới script cuối cùng, bọn mình sẽ có cách giúp theo từng script đã dịch.

Dự kiến ở phần sequel sẽ "cố gắng" tung patch ra 5 đợt:
1. Opening patch (~6/2017)
2. Kiyomi&Akemi Arc: (cuối năm 2017)
3. True Ending Arc (sinh nhật 23 của tui :v)
4. Đặc Khu Arc (cuối hè 2018)
5. Suge patch: Dịch hết cảnh Hay!!! Noel mỏi tay!!!

*Lịch tung patch dám chắc sẽ thay đổi vào giờ chót



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------



"Nghe chuyện bên lề này...."


Về quá khứ của Kaito và nhất là thử thách cuối cùng của Masaki, mình có vài ý kiến thế này:


Và project này sẽ lại phải im lặng trong một thời gian dài
Mới lúc đầu dịch thì mình cũng bị nhiều lỗi rất ngớ ngẩn và quá chăm chút vào việc "dịch sát nghĩa" nên làm tiến độ dịch rất chậm. :thetham:
Nhưng sau đó có bác[MENTION=2657]xmex[/MENTION] hỗ trợ test lỗi và cách dịch, thì mình đã có thể cải thiện kỹ năng và tốc độ dịch rất nhiều (gần như tăng gấp đôi). :22:
Chuẩn bị qua phần Sequel của PJ thì mình vẫn sẽ tham gia tới cùng và cũng sẽ cố gắng để chất lượng bản dịch tốt hơn :gomenne:
Ps: Mình là dân kỹ thuật không phải là dân ngoại ngữ nên những gì học được trong quá trình dịch thuật đã giúp mình rất nhiều. Bạn nào có hứng thú với việc dịch thuật và thắc mắc thì có thể inbox qua face với mình (gửi đại chỉ face qua tin nhắn riêng cho mình, mình sẽ inbox lại), nếu có thể mình sẽ giúp đỡ hết sức có thể :huytsao:
Ps 2: Đậu xanh, giờ mới phát hiện bài viết của bác còn có mục 5 :die:
 
Messages
69
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Xem ra đúng là lỗi máy bạn rồi. Thiết nghĩ nếu reload lại vẫn không hết lỗi thì nên cài lại game và patch :-?
không phải riêng bạn ấy bị đâu , mình cũng bị
Nếu cứ click đọc bình thường , hoặc tự động đọc thì cứ đến cái đoạn ở route reika&kyouka ,đoạn chọn không đi tầm 24 câu thoại sau là đến lỗi này


Nếu skip , tua nhanh qua đoạn đó rồi load lại thì không bị lỗi
nhưng khi khởi động lại game thì vẫn bị lỗi này .
 

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,438
Reaction score
992
Points
113
Credits
75
không phải riêng bạn ấy bị đâu , mình cũng bị
cứ đến cái đoạn này ở route reika&kyouka ,đoạn chọn không đi tầm 24 câu thoại sau là đến


Nếu skip , tua nhanh qua đoạn đó rồi load lại thì không bị lỗi
nhưng khi khởi động lại game thì vẫn bị lỗi này .
Còn ai bị lỗi này mà ở win 10 không?
Mình win 7 vẫn chạy tốt nên :-?
Xem ra phải ghi chú vào patch rồi :robot:
 
Messages
69
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Còn ai bị lỗi này mà ở win 10 không?
Mình win 7 vẫn chạy tốt nên :-?
Xem ra phải ghi chú vào patch rồi :robot:
vừa chạy lại cái lỗi đó hình như nếu để chữ hiện từ từ ra như kiểu tự động đọc thì đến đó lỗi
còn nếu click chuột hoặc skip qua thì vẫn bình thường
 
Top