Trang 2/160 ĐầuĐầu 12341252102 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 11 tới 20 của 1591
Like Tree133Likes

Chủ đề: [Thảo luận] Kumo Desu Ga Nani Ka?

  1. #11
    Justice Avatar của akaishiki

    Bài gửi
    4.081
    Likes Received
    465
    Points
    570 (1.688 Banked)
    Kotori-chan
    EXP: 369
    Achievements Cao thủ cô đơnTuyệt đỉnh công phuChiêu dụ hiền tàiMáy nói chuyện
    Awards Horo - đủ chuẩnKirino - Award nomination from Hako-chan accepted.Kurimu - 200 likeŌkami-san - 400 likeMaid-tan waiting for Onii-chan - Giải 3 eventKurisu - tham gia list eroge 2 nămNoelLaura Bodewig - donated
    Quote Nguyên văn bởi la0o9 Xem bài viết
    hí hí spider girl là nhất (*´▽`*), không ai có thể thay đổi ý kiến này :3 - Trans
    có vẻ không phải là nơi cho mình ở trong này
    la0o9 likes this.

  2. #12
    Trap Cadet Avatar của Makise Kurisu

    Bài gửi
    115
    Likes Received
    18
    Points
    373 (1.660 Banked)
    Achievements 100 shot!Tuyệt đỉnh công phu
    Thật ra dưới danh nghĩa là người đã đọc kha khá web novel: MT, tate, kumo, word master, gate... thì mình có thể nói bộ này thuộc dạng khá được trở lên. Cá nhân mình cho bộ này cao hơn tate một bậc. Thêm cái lối suy nghĩ 80% đầy chất tự kỷ của "con nhện" nữa thì càng thích hợp với những con hàng có tính tự kỷ trong forum
    Một góp ý nhỏ là với các thán từ, nếu ko dịch thì nên để theo jap đừng để theo eng. Ví dụ: ế thay vì eh, ueee thay vì ueh

  3. #13
    Member Avatar của malangkate

    Bài gửi
    64
    Likes Received
    147
    Points
    56 (2.252 Banked)
    Achievements Nội lực thâm hậuBôn ba chinh chiến
    Quote Nguyên văn bởi Makise Kurisu Xem bài viết
    Thật ra dưới danh nghĩa là người đã đọc kha khá web novel: MT, tate, kumo, word master, gate... thì mình có thể nói bộ này thuộc dạng khá được trở lên. Cá nhân mình cho bộ này cao hơn tate một bậc. Thêm cái lối suy nghĩ 80% đầy chất tự kỷ của "con nhện" nữa thì càng thích hợp với những con hàng có tính tự kỷ trong forum
    Một góp ý nhỏ là với các thán từ, nếu ko dịch thì nên để theo jap đừng để theo eng. Ví dụ: ế thay vì eh, ueee thay vì ueh
    cám ơn bạn đã góp ý, do bọn mình trans từ bản eng mà chưa tìm được các từ tiếng Việt phù hợp nên quyết định giữ nguyên, sẽ cố gắng khắc phục dần :3

  4. #14
    Illegal Member

    Bài gửi
    9
    Points
    1.091 (0 Banked)
    Achievements Nội lực thâm hậu
    Đọc bộ này lúc đầu khá là enjoy, nhưng tầm chap 200 mình bắt đầu thấy nản quá

  5. #15
    Otaku Wannabe Avatar của kawaizu

    Bài gửi
    426
    Likes Received
    27
    Points
    273 (0 Banked)
    Achievements Đây là bạn tôi!Nội lực thâm hậu300 shot!
    Tiến độ bộ này thế nào vậy nhom

  6. #16
    Order and Chaos Avatar của Clion

    Bài gửi
    1.296
    Likes Received
    335
    Points
    4.845 (35.568 Banked)
    Achievements Tuyệt đỉnh công phuUy tín vượt bậcMVP!Máy nói chuyện
    Awards Kirino - 100 likeKurimuSaito HimeaHorizon Ariadust
    Mấy danh từ thuần game thiết nghĩ nên để tiếng Anh vì dân tình quen với những danh từ đó hơn từ thuần Việt. Với lại nếu cứ dịch sang Việt thì sau này sẽ điên đầu với đám skill.
    Nhắc đến skill mới nhớ, skill point là điểm kỹ năng, sao nhóm lại để nửa tây nửa ta (điểm skill). Và nếu để skill thì sao lại dịch hầm ngục? Bắt đầu loạn rồi nhỉ =)
    Trong nhóm có ai thử nhìn hết đám skill để quyết định dịch sang việt hay để nguyên chưa? Hay một số thì Anh một số thì Việt?

  7. #17
    Eroge Addict Translator Avatar của la0o9

    Bài gửi
    681
    Likes Received
    5704
    Points
    1.940 (2.693 Banked)
    Achievements Chiến binh lão luyệnDày dạn kinh nghiệm
    Awards Kurimu - 200 likeKirino - 100 likeŌkami-san - 400 likeShana - 600 likeNadeko - 1200 likeHoro - 800 likeSonico - 2000 like
    Quote Nguyên văn bởi kawaizu Xem bài viết
    Tiến độ bộ này thế nào vậy nhom
    Hiện tại bọn mình đang sắp bắt kịp với tiến độ của trang hoisinhthanhquaivat.com, còn bản raw thì đã gần kết thúc câu chuyện( gần thôi vì tác giả còn câu chữ được kha khá) nhưng mà gần 1 tháng rưỡi chưa update.

    Quote Nguyên văn bởi Clion Xem bài viết
    Mấy danh từ thuần game thiết nghĩ nên để tiếng Anh vì dân tình quen với những danh từ đó hơn từ thuần Việt. Với lại nếu cứ dịch sang Việt thì sau này sẽ điên đầu với đám skill.
    Nhắc đến skill mới nhớ, skill point là điểm kỹ năng, sao nhóm lại để nửa tây nửa ta (điểm skill). Và nếu để skill thì sao lại dịch hầm ngục? Bắt đầu loạn rồi nhỉ =)
    Trong nhóm có ai thử nhìn hết đám skill để quyết định dịch sang việt hay để nguyên chưa? Hay một số thì Anh một số thì Việt?
    Nhóm hiện chỉ đang dịch hai từ "game" và "skill" là để nguyên tiếng anh, vì lí do nếu dịch ra sẽ dễ bị nhầm lẫn với một vài khái niệm sau này. Còn những từ như hầm ngục hay điểm kinh nghiệm thì có dịch cũng không bị nhầm lẫn được nên mình dịch ra. Còn về tên skill thì ý định hiện tại là dịch toàn bộ ra thành tiếng việt, trừ phi tên quá củ chuối thì sẽ mượn tên Hán Việt

    Ví dụ


    Nhân tiện, những bạn nào theo dõi truyện mà có lòng hảo tâm cho mình xin ý kiến một chút, những từ thuần game có nên để nguyên tiếng anh không( điểm kinh nghiệm = exp, điểm skill = skill point, hầm ngục = dungeon etc.) hay cứ dịch ra cho dễ đọc? Và cho mình xin ý kiến về tên skill luôn ạ.
    Lần sửa cuối bởi la0o9; 30-03-16 lúc 10:43

  8. #18
    Legendary Fapper Avatar của mikasa

    Bài gửi
    1.617
    Likes Received
    2520
    Points
    27 (13.426 Banked)
    Achievements Uy tín vượt bậcNội lực thâm hậuMVP!Gầy dựng uy danh
    Awards Saito Himea - Dịch được 2  vol LNShana - 600 likeHorizon AriadustKuroneko - Đủ chuẩnHoro - 800 likesFerris - Đủ chuẩnInori - donatedShinobu Thời Gian
    Cái đấy thì do bên cậu xác định đã, nếu cậu muốn kiểu giống game thì giữ lại thuật ngữ :v không muốn thì dịch ra. Còn dungeon mình nghĩ là để mê cung nghe hay hơn là hầm ngục

  9. #19
    Illegal Member

    Bài gửi
    8
    Points
    142 (1.859 Banked)
    Achievements Tuyệt đỉnh công phu
    Chương 1:

    Lúc nãy cơ thể tôi bị bao bọc bởi cái gì đó, và bây giờ cũng vậy.
    『Anh Hùng』『Anh Hùng』a. -> Chỗ này bị dư

    Chương 5:

    Và hoàn toàn không có con quái vật nào có aura “tới gần là chết”
    Nếu đã định dịch tiếng việt hết thì chỗ aura thì có thể dịch là cảm giác
    Lần sửa cuối bởi Non; 30-03-16 lúc 19:55

  10. #20
    Non
    Non đang ẩn
    JK Avatar của Non

    Bài gửi
    5.235
    Likes Received
    569
    Points
    1.363 (6.177 Banked)
    Waifu #1
    EXP: 368
    Achievements Phóng viên tình trườngCao thủ cô đơnTuyệt đỉnh công phuChiêu dụ hiền tài
    Awards Ōkami-san - Đủ likeQueen - donatedSarashiki Tatenashi - donatedDiana - donatedLilo.l - donatedLinda - donatedGirl in the Illusionary World - 5 reviewMayoi Sên - 50 vol BBS
    Quote Nguyên văn bởi newbie Xem bài viết
    Chương 5:



    Nếu đã định dịch tiếng việt hết thì chỗ aura thì có thể dịch là cảm giác
    cần gì thì có nút edit post

    ko double post nhé. Cảnh cáo lần 1

Trang 2/160 ĐầuĐầu 12341252102 ... CuốiCuối

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •